Dịch · Thơ

Mười ba cách nhìn con chim sáo

Blackbird_by_byrney

dịch từ bài Thirteen ways of looking at a blackbird của Wallace Stevens

1.

Trong hai mươi núi tuyết
duy một điều chẳng yên
là cặp mắt ảo huyền
thuộc về con chim sáo

2.

Tôi có ba ý nghĩ
lay động ở trong tim
như cội cây im lìm
có ba con chim sáo

Continue reading “Mười ba cách nhìn con chim sáo”

Chuyện nghề viết · Tản văn

just do it

tumblr_myqx2tprfZ1qbuiljo6_1280

Em nói với tôi rằng em cảm thấy mệt mỏi với cuộc sống này. Vì em không biết điều gì là đúng hay sai. Em là tốt hay xấu. Gặp gỡ người này là may hay rủi. Điều gì sẽ diễn ra tiếp theo. Em thấy sợ.

Ừ, tôi cũng sợ. Tôi ghét phải nói với em giống như bao người khác, rằng chính sự không lường trước được của cuộc sống làm cho nó trở nên hấp dẫn. Nhưng mk, nó đúng là như vậy. 

Em hãy tin rằng mình không phải là người duy nhất hoang mang, lo sợ trong thế gian này. Tất cả chúng ta đều như vậy. Không ai biết chính xác điều gì mới thật là đúng. Họ chỉ làm thôi. Em hãy chỉ làm thôi. Continue reading “just do it”

Thơ

Hỏi

tumblr_m04338BKaV1ro6hsxo1_500

tôi muốn biến mất có được không
khoảng một giây thôi ở trong lòng
thêm hai giây nữa trên hè phố
còn khoảng bao giây giấc đủ nồng

tôi thèm lưu luyến có được không
nếu tôi biến mất người có trông
có nghĩ thầm rằng tôi đang khóc
ở một chốn nào phố rất đông

tôi đi xa hẳn có được không
thoát luôn khỏi kiếp phận lông bông
buông đôi cánh vẫn bay mải miết
cuộc đời thoảng qua tựa lông hồng

19.08.2014 | Nhược Lạc