cuốn sách này dành cho bạn

Cuốn sách này dành cho bạn.

Một ngày đẹp trời, Du Bút nhắn hỏi Lạc có muốn dịch sách không, có một cuốn này…hay hay lắm. Cuốn sách tên là “Cuốn sách này dành cho bạn” của tác giả Worry Lines.

Nghe tên tác giả là hiểu, bạn ấy là tuýp người rất hay lo âu. Nhưng không giống những người hay lo âu khác (ví dụ như tôi) chỉ biết lo âu thôi, Worry Lines đã đẩy sự lo âu đó của mình thành những bức tranh vẽ, sử dụng ngôn từ ngắn, gọn, nhưng rất thú vị với nhiều kiểu chơi chữ – chơi hình khác nhau.

Dịch cuốn sách này, vừa dễ vừa khó. Dễ vì nó cũng không nhiều chữ lắm. Khó vì có quá nhiều đoạn tác giả cố tình chơi cả chữ và hình cũng một lúc. Làm thế nào để vừa giữ được sự ngắn gọn, thú vị của tiếng Anh, vừa chuyển ngữ thành tiếng Việt được – là một thách thức.

Rất may Lạc có sự hỗ trợ nhiệt tình của Thùy Cốm và Du Bút trong quá trình hoàn thành bản dịch này. Và giờ thì, sách đã chính thức lên kệ rồi.

Nếu bạn đang cần những lời an ủi mà không sầu nẫu, tích cực mà không sáo rỗng, vừa vui tươi giản đơn, vừa sâu sắc an ủi, xin mời bạn thử bước vào thế giới của “Cuốn sách này dành cho bạn”.

Bạn cũng có thể đọc cuốn sách này mỗi khi đến Lạc Teahouse.

Chúc mọi người luôn tìm thấy cuốn sách dành cho mình.

Nhược Lạc

bụi trong gió

ta nhắm mắt
dẫu chỉ trong một khắc
mà thời gian vụt mất ở nơi đâu
mọi giấc mơ ta có thủa ban đầu
bỗng chợt tắt trước mắt ta ngờ vực

như bụi bay trong gió
– ngàn sự thực
bài hát xưa,
tựa nước nhỏ biển khơi

cả chúng ta rồi cũng sẽ rã rời
và nằm xuống đất nâu
dầu chối bỏ

bụi trong gió
ta là bụi trong gió
đừng nắm tay, đừng níu giữ hư không
chẳng điều gì sống mãi đến tận cùng
đời trôi mãi, không cách nào mua lại

bụi trong gió
gió ngàn năm thổi mãi
như lòng ta
như vạn cõi đời ta.

(dịch lời Dust in the wind | Nhược Lạc)

 

Chưa bao giờ anh muốn đổi thay em

Dịch lời bài “I don’t want to change you” của Damien Rice. Xem lời gốc tại đây

Bất luận em đang ở nơi đâu
cũng nhớ rằng trong anh còn em nhé
dẫu mình phải đi bao xa có thể
hãy để anh mở lối dẫn đường

nếu một hôm em cần lắm yêu thương
dầu chân cứng không sợ mềm khối đá
thì trái tim vẫn cầu nơi yên ả
đừng lãng quên rằng anh vẫn ở đây

chưa bao giờ anh muốn em đổi thay
mọi điều về em như anh thấy lúc này
cứ nghĩ suy như trước giờ vẫn vậy
chưa bao giờ anh muốn em đổi thay

Continue reading

For soulmate

Taken by Anjagawlak
Taken by Anjagawlak

Dịch bài “Cho tri kỷ” của Nguyễn Thiên Ngân.

Whenever you read a book
Your skinny finger, your frowning
I understand how I love you so
Although the good old days have gone.

You’re so quiet beside the window
The bunch of daisies are withering
A half-drunk cup of coffee
And the autumn is coming slowly.

Continue reading

Vờ

Dịch lời bài Pretend – Nat King Cole

Vờ đang vui, giữa lúc buồn
cũng không khó lắm nếu luôn dặn mình
sẽ gặp hạnh phúc bình minh
nếu như ta biết vờ mình không đau

Giấc mơ ai đánh thuế đâu
chẳng như dáng vẻ âu sầu trần gian
ước mong nhỏ bé lỡ làng
sẽ thành muôn vạn nếu ta biết vờ

Tình yêu ta vẫn đợi chờ
người ta sẽ gọi nàng thơ của mình
chỉ cần nhắm mắt lặng thinh
biết người ở đó, không mình ta đâu

Nếu ta đang hát mấy câu
ấy là ta cũng vờ ngầu như ai
thế gian sẽ thật rộng dài
cho ta, cho bạn, cho ai đang vờ.

Nhược Lạc